سوريان في القائمة الطويلة لجائزة “زايد” للترجمة
أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب عن القائمة الطويلة لفرع الترجمة، وتضمنت عشرة أعمال من أصل 74 عملًا مترجمًا تم التقديم عليها.
ووفق ما رصدت عنب بلدي في القائمة، التي نشرها الموقع الإلكتروني للجائزة، الأربعاء 20 كانون الأول، فإن مترجمين سوريين اثنين ترشحوا لنيل الجائزة عن أعمال مترجمة.
وضمت القائمة اسم المترجم السوري عارف حديقة، عن كتاب “قصة الفن” للمؤلف إرنست جومبرتش، والذي ترجمه من اللغة الإنكليزية للعربية.
كما ضمت اسم المترجم محمد أحمد طجو من سوريا، عن ترجمته كتاب “تاريخ العلوم وفلسفتها” للمؤلف توماس لوبلتييه من الفرنسية للعربية.
جائزة الشيخ زايد للكتاب هي جائزة أدبية إماراتية تقدم سنويًا منذ 2007 وترعاها هيئة أبو ظبي للثقافة والتراث، وتمنح للمبدعين من المفكرين والناشرين والشباب عن مساهماتهم في مجالات التأليف والترجمة في العلوم الإنسانية، التي لها أثر واضح في إثراء الحياة.
وتبلغ قيمة إجمالي الجوائز المقدمة فيها سبعة ملايين درهم إماراتي، ما يعادل 1.9 مليون دولار أمريكي، وتخصص 750 ألف درهم إماراتي (نحو 204 آلاف دولار) لفرع الترجمة، وتوزع الجوائز فيها ضمن ثماني فئات، تضاف عليها جائزة “شخصية العام الثقافية”.
ويشترط فرع الترجمة ترجمة أعمال تراها اللجنة مهمة، من اللغات الإنكليزية والفرنسية والألمانية إلى اللغة العربية، ومن المقرر إعلان الفائز عن هذا الفرع خلال الأسابيع القليلة المقبلة.
–
اذا كنت تعتقد/تعتقدين أن المقال يحوي معلومات خاطئة أو لديك تفاصيل إضافية أرسل/أرسلي تصحيحًا
إذا كنت تعتقد/تعتقدين أن المقال ينتهك أيًا من المبادئ الأخلاقية أو المعايير المهنية قدم/قدمي شكوى
-
تابعنا على :